ПЕРЕКЛАД

Прочитав енну кількість перекладів О.Пушкіна на українську. У всіх таких творах переважає стьоб і авторська винахідливість, що на грані відриву від оригіналу. Тож спробував так як треба: зберігаючи дух самого Пушкіна.

У Лукомор’ї дуб зелений
Обвитий цепом золотим:
І в ніч, і денно кіт учений
Обходить по цепу під ним;
Іде на право - пісню пише,
Наліво - казку розповість.

Там чудеса: там бродить ліший,
Русалка на гілках сидить;
Там є невідомі доріжки
В непізнаних слідах звірин;
Там хатка на куриних ніжках
Стоїть без вікон і щілин;
Ліси й долини там манливі;
Там на зорі збіжаться хвилі
На плес порожній пісковий,
І тридцять витязів прекрасних
По черзі з вод виходять ясних,
І з ними дядько їх морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
У хмарах там перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужне,
А бурий вовк їй вірно служить;
Там ступа з Бабою Ягою
Мандрує, йде сама собою.
Там цар Кощій над скарбом чахне;
Там руський дух... Там Руссю пахне!
І я там був, і мед пивав;
При морі бачив дуб зелений;
Під ним сидів і кіт учений
Свої казки мені казав.
Одну згадав: цю казку всім
І світу всьому розповім...

   Діла давно минулих днів,
Переказ древності глибокий.